Артикль

Употребление артикля в эсперанто часто вызывает затруднения, так как в русском языке этой служебной части речи нет. Во многих языках есть два артикля: определённый и неопределённый (различают ещё и «нулевой» артикль). В эсперанто неопределённый артикль (nedifina artikolo) отсутствует, поэтому существительные сами по себе являются неопределёнными: studento «студент» (какой-то, некий), libro «книга»(какая-то, некая); mi estas studento «я студент», jen estas libro «вот книга». При необходимости неопределённость может быть усилена словом iu (если подчёркивается выбор объекта1 из множества подобных) или словом ia (если подчёркивается принадлежность объекта к какому-то множеству): venis iu studento «пришёл какой-то студент» (кто-то из студентов); venis ia studento «пришёл какой-то студент» (некий человек, являющийся студентом или назвавшийся им); mi legis tion en iu libro «я прочёл это в какой-то книге» (в какой-то из книг); sur la tablo kuŝas ia libro «на столе лежит какая-то книга»(некий предмет, являющийся книгой или похожий на неё).

Артикль la ставится перед существительным, если речь идет о предмете, лице или явлении, ранее упоминавшемся, известном, опредленном. Обычно la на русский язык не переводится, но соответствует словам: этот, тот, известный, упомянутый и т. д.

Артиклем la не следует злоупотреблять. Использовать его нужно только там, где это необходимо логически и где отсутствие артикля la может привести к недопониманию всего предложения: Libro kusxis sur tablo. Mi prenis la libron kaj komencis gxin legi. - Книга лежала на столе. Я взял книгу (именно упомянутую, а не другую) и стал ее читать.

La обычно не ставится перед названиями дней недели, месяцев, перед именами собственными, после предлога da.