ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Информация для поступающих

(8422)778-145
(8422)778-345
(8422)778-372

Прикладная Лингвистика > Статьи > Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку

Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку

Corpus Linguistics and Corpus-Based Approach in Foreign Language Teaching



Соснина Е.П.

Аннотация

   В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. В статье рассматривается "корпусный подход" (Corpus-Based Approach) в задачах, связанных с обучением иностранным языкам, указываются основные характеристики метода, определяющие его надежность и достоверность. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. Определяются типы корпусов, которые возможно использовать в практике преподавания иностранных языков, приводятся примеры корпусов, доступных для рядового преподавателя иностранных языков. В данной статье в качестве примера рассматривается практическое использование параллельных корпусов в обучении языку и переводу, а также учебных корпусов в исследованиях, связанных с проблемами освоения иностранного языка. В докладе также раскрывается эффективность использования такого компьютерного обеспечения корпусной лингвистики как программ-конкордансов в лингвистических задачах, в том числе в "автоматизированном обучении" иностранным языкам. В заключении отмечаются реальные приложения корпусной лингвистики, метода корпусного анализа в лингвистических исследованиях и практике преподавания иностранного языка.

   Abstract

   The article considers "corpus-based approach" in Foreign Language Teaching and the basic characteristics of this method that determine its reliability. Corpus-based approach, or the method of linguistic research based остранногnot act entirely oисходon text corpora focuses on the applied study of language, its functioning in natural environment and texts, that is important in language teaching. The world practice of development of Corpus Linguistics (CL) proves the efficiency of these applications, though in today Russia the rich opportunities of CL methods have not been thoroughly realized in applied linguistics, linguistic pedagogy, native and foreign language teaching. We specify the types of corpora which can be used in practice of language teaching, and present the examples of corpora accessible to a teacher of foreign languages. The paper considers practical use of Parallel Corpora in language teaching, learning and translation, and Learner Corpora in Language Acquisition research. We prove the efficiency of application of concordance programs in linguistic tasks, e.g. Computer-Assisted Language Learning and Training. In the conclusion we mention the real application of Corpus Linguistics, method of corpus analysis in linguistic research and practice of Foreign Language Teaching.

   Введение

   В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. На базе корпусов формируются списки активной лексики студентов, частотные списки терминов для использования в профессиональных курсах и т.п. Разработчики академических словарей и учебных пособий опираются на аутентичные массивы текстов (Corpora). Кроме того, коллекции, библиотеки и массивы текстов отражают реальное функционирование того или иного языка, а их перенос в компьютерные среды только активизировал их практическое и широкое использование в прикладной лингвистике [1].

   Корпусная лингвистика дает материал для различного рода исследований языка и его вариантов, и определяет основной метод анализа текстов на базе корпусов (Corpus-Based Approach) [3]. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Например, лексикографический анализ на базе корпусов явно помогает раскрыть контекстное употребление тех или иных слов, особенно синонимичных (например, small/little, big/large), частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность в тех или иных стилях, и четко определить их семантику.

   Основные характеристики метода, определяющие его надежность и достоверность, следующие:

   - является эмпирическим и анализирует реальные словоупотребления в естественной языковой среде,
   - использует достаточно большую, репрезентативную подборку текстов,
   - активно использует компьютеры и специальные программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы,
   - базируется на методах статистического и качественного анализа текста,
   - является целевым, т.е. должен быть ориентирован на реальное приложение и результаты.

   Одной из важных особенностей метода анализа на базе корпусов текстов является исследование не только чисто лингвистических явлений (грамматических или лексических функций слов, их связей с другими лексемами), но и таких явлений, как, например, частотности лексем или грамматических конструкций в тех или иных жанрах, диалектах.

   Электронные корпусы в языковом обучении

   Электронные корпусы предоставляют богатый лингвистический материал для учебных и исследовательских целей. В настоящее время в Internet представлено множество классических электронных корпусов на иностранных языках. Наиболее известные из них Британский и Американский национальный корпусы английского языка, немецкоязычные корпуса LIMAS, COSMAS. Из наиболее доступных для рядового пользователя-преподавателя иностранных языков являются Gutenberg Texts, British National Corpus Sampler, The Longman Corpus, LIMAS [4, 5, 6, 7, 8], корпусы новостей Рейтер, электронные архивы крупных газет (например, The Times).

   Что касается типологии корпусов текстов, то в прикладной лингвистике возможно использование таких типов как:

  • Исследовательские - для изучения различных аспектов функционирования языковой системы;
  • Иллюстративные, в том числе учебные (Learner Corpus) - для подтверждения и обоснования лингвистических фактов;
  • Мониторные - для исследования динамики языкового материала, проведения контент-анализа, например, корпус по публицистике;
  • Статические - для исследования стилей, например, авторские корпусы или корпусы текстов писателей;
  • Мультимедийные - текст + видео + аудио;
  • Корпусы параллельных текстов - для сопоставительного анализа текстов "оригинал-перевод" для обучения методам и приемам перевода. Существует две базовых формы организации таких корпусов: "оригинал-перевод/ы" (Unidirectional), "оригинал - перевод - обратный перевод" (Bidirectional or reciprocal), упорядоченные параллельно.

   В данной статье в качестве примера мы рассмотрим практическое использование параллельных корпусов в обучении языку и учебных корпусов в исследованиях, связанных с проблемами освоения иностранного языка.

   Параллельные корпусы в обучении языку и переводу

   В методике обучения языку (грамматико-переводной метод) и методике обучения переводу интересным приложением является разработка параллельных электронных корпусов текстов (Parallel Corpora) и использование программ-конкордансов параллельных текстов [11]. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного перевода и обучения.

   В практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных "стандартных" условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.

   В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы [2], хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научно-технические, публицистические и деловые тексты.

Учебные корпусы в исследованиях по освоению языка

   Под учебным корпусом (Learner Сorpus) понимается электронный корпус текстов группы лиц, изучающих иностранных язык. Основной целью организации учебных корпусов является их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка (Language Acquisition).

   Такого рода корпусы, например, могут быть использованы для лингвистического анализа на предмет выявления лексических или синтаксических ошибок при освоении иностранного языка. Такой подход помогает установить частотность тех или иных типов языковых ошибок, характерные контексты, что необходимо для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку.

   Учебные корпусы наиболее распространены в Азии и Европе. Наиболее известным является международный англоязычный корпус ICLE (International Corpus of Learner English) эссе студентов продвинутого языкового уровня [10]. Этот корпус в основном используется для дискурсивного анализа и статистического анализа вокабуляра учеников, сопоставительных исследований. Данный корпус является показательным примером эффективности разработок в области корпусной и прикладной лингвистики.

   Программы-конкордансы в прикладной лингвистике

   В области прикладного языковедения конкордансы (Concordances) получили особое признание лингвистов благодаря новым возможностям эффективного исследования языка и обработки лексического материала текстов различного рода. В последнее время компьютерные конкордансы стали активно использоваться при автоматизированном обучении иностранным языкам (или CALL - Computer Assisted Language Learning).

   Конкорданс-программа - это специальная программа обработки текста, которой ставится некоторая лингвистическая задача по поиску той или иной морфемы, слова или словосочетания в контексте. Например, в случае английского языка - найти в данной группе текстов варианты использования неопределенных артиклей или всех слов, оканчивающихся на "-ing". В результате работы программа-конкорданс выдаст все слова с данным окончанием вместе с контекстом, как правило - это строка текста.

   Таким образом, преподаватель получает множество примеров как грамматической, так и лексической формы слова (в нашем примере это отглагольные существительные, герундий, форма глагола - причастие I и т.д.). Студент в свою очередь получает естественные примеры демонстрации тех или иных грамматических или лексических явлений, может самостоятельно проводить лингвистические исследования, заниматься НИР.

   В разделе изучения грамматики иностранного языка студенту может предлагаться найти и проанализировать формы выражения и использования сложных врем?н (например, Perfect), модальные глаголы и их роль в предложении, место наречий в предложении, и т.п. В разделе лексики - например, найти и объяснить на примерах такие часто вызывающие трудности при использовании слова как MAKE/DO, RISE/RAISE, TELL/SAY, LIE/LAY и т.п. В разделе синтаксиса - например, исследовать пунктуацию того или иного языка и определить различия по сравнению с родным языком. Источниками для таких работ могут служить не только специальные корпусы электронных текстов, но и различные электронные издания, электронные библиотеки (например, в Internet).

   В настоящее время конкордансы являются современным эффективным инструментом анализа текста, которые следует активно применять в практике преподавания языка и в лингвистических задачах.

   Заключение

   Анализ корпусов текстов, методы и наработки корпусной лингвистики являются перспективным направлением в области преподавания иностранных языков [12, 13]. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. На кафедре "Прикладная лингвистика" Ульяновского государственного технического университета проводятся исследования, связанные с разработкой учебного электронного корпуса письменных текстов начального уровня обучения иностранному языку, а также параллельного корпуса (англо-русского) газетных текстов для обучения переводу. Компьютерные конкордансы уже несколько лет используются на кафедре в учебном процессе для подготовки и написания рефератов, курсовых работ по иностранным языкам, а также для НИР студентов-лингвистов.

   ЛИТЕРАТУРА

1)    Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М:Эдиториал УРСС, 2001 С.112-136.
2)    Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода
      //http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Dobrovolskij.htm
3)    D.Biber, S. Conrad, R. Reppen Corpus Linguistics: Investigating language structure and use. - Cambridge University Press, 2001.
4)    COSMAS - German corpus. http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/
5)     Gutenberg Texts. http://promo.net/pg/
6)     British National Corpus. http://www.natcorp.ox.ac.uk/getting/sampler.html
7)    The Longman Corpus. http://www.longman.com/dictionaries/corpus/lccont.html
8)     LIMAS Corpus. http://www.ikp.uni-bonn.de/Limas
9)    American National Corpus. http://americannationalcorpus.org/
10)  International Corpus of Learner English// http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/cecl.html
11)  Michael Barlow ParaConc: A Parallel Concordancer http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm#para
12)  Tim Johns Data-driven Learning Page. http://web.bham.ac.uk/johnstf
13)  Michael Barlow's Corpus Linguistics Page. http://www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html
Вы нашли ошибку
Если Вы:
- нашли грамматическую ошибку;
- спам, рекламу;
- увидели дублирующися текст;
Выделите этот фрагмент текста, и нажмите клавиши Ctrl + Enter. Данное выделение будет отправлено нам на исправление.